Я выбрал Франсуазу Саган. Помню в академии девочки рассказывали что-то про ее книги, поэтому решил попробовать. В целом это классное ощущение: ты читаешь на иностранном языке (потом перевод) и все понимаешь. Некоторые предложения я понимаю даже без перевода, в некоторых только отдельные слова. Самые повторяющиеся слова уже запомнил с начала книги, другие отметил и выучил. И все таки не будь перевода, я бы никогда не понял о чем идет речь.
Так вот, самыми сложными для меня являются два момента. Первый — это понимание, какое слово к какому относится. Иногда это можно понять с помощью запятых, но чаще всего их нет, так что придаточные предложения трудно вычленить. Поэтому, читая на французском, трудно делать смысловые паузы. Я стараюсь синхронно переводить, но опять же это не всегда удается.
А второй — это сами слова. Иногда я знаю глагол в инфинитиве, но стоит его поставить в прошедшее время или в повелительную форму, и он выглядит, как новое слово. А иногда к ним добавляются приставки, которые тоже сбивают с толку. Я сначала читаю, не понимаю, что это значит, но прочитав перевод начинаю деконструировать слово и все становится очевидно.
И еще один интересный момент: когда я только начал читать, то обратил внимание, что вся книга написана в прошедшем времени (imparfait). Мы его к тому времени еще не проходили, но пока я читал, я стал понимать логику и даже постарался написать текст для своей книги в этом времени (и там было всего несколько ошибок, связанных именно с этим временем, а в целом очень много, конечно). Потом мы его прошли на уроке, преподаватель рассказал, как оно образуется, и для меня оно стало совершенно понятным. Но теперь я встречаю в книге другие времена, которых еще не знаю. Причем они появляются не так концентрированно, а то тут, то там, и понять их логику пока не удается. Но я не сдаюсь!